热点信息 Focus
实习就业

2021年中南财大英语口译经验贴

作者:华萱 时间:2021-05-31 21:05  浏览:

   

  中南财大MTI,包括笔译和口译,笔译包括通用笔译和法商笔译,法商笔译的报考是有专业限制的,三个方向的初试试题中,翻译硕士英语,英语翻译基础是一样的,百科略有不同,通用笔译和口译的百科是做30的人文选择题,法商笔译是30分的法学论述题,只有这30分的题目不一样,其他的都是一样的,当然也不排除评分标准不同。2021年中南财大拟录取名单已出,今年通用笔译复试线361,法商笔译361,英语口译355,一共招生74人,其中法商笔译41人进复试,录取34人,通用笔译32人进复试,录取27人,英语口译15人进复试,录取13人,口译每年招生人数很少,并且每年都在减少。我初试12名,复试第4,最终排名第7。因此,财大复试十分重要,排名靠后的,复试还是有机会翻盘的,排名靠前的,也有可能被刷(今年初试排名很靠前的一位,因为复试表现不好,遗憾被刷)所以,切不可小看复试。

我大概4月份,确定报考中南财大,然后在网上找了许多经验贴,找学姐学长购买资料。因此,考研一定要先择校,这样才能准确搜寻专业课的内容,避免盲目备考,毫无目的,甚至白费力气。

因为通用笔译和英语口译的试题是一样的,所以此经验贴主要是针对这两个方向的。

初试

1. 政治

    政治这一门前期是不需要花费太多精力的,因为这一门是比较好提高的,我主要是用肖秀荣老师的全套书,以及看徐涛老师的网课。徐涛老师的网课包括基础班和强化班,暑假期间把这些看完就可以,这个是可以算第一轮复习的。九月份开学之后可以第二轮看书,做1000题,跟着徐涛老师或者腿姐等老师的公众号刷一些选择题。政治分数的高低真的完全在于选择题,选择题十分重要。在肖八和肖四出来之前,1000题是可以很好的利用的,可以反复刷。到了10、11月份的时候,这个时候我们就要开始准备大题的背诵材料了,你可以购买腿姐的,也可以购买徐涛的背诵笔记,这个看个人。徐涛老师的公众号到时候也会出一个带背的60天,他会出一些选择题和简答题,以及需要背诵的东西,我当时就一直跟着他背,受益颇深。他的公众号一定要好好的利用!!!12月份肖八出来之后,选择题是一定要反复推敲的,主观题建议选背。肖四的主观题建议全背,今年考研政治主观题,肖四上全部都有。因此肖四非常重要,如果实在背不来,可以背前面两套。

    政治这一门,要看自己适合什么样的备考方式,每个人都不一样,准备方法不一样,用书也不一样,不需要盲目跟风,要找到适合自己的,这一门是统考的,就不多说了。

公众号:考研政治徐涛,空卡空卡空空卡,考研斯基师兄,研者考研

 

2. 翻译硕士英语

    这一门中南财大每年出题的变化是挺大的,不要试图去猜它的题型,21年就和20年不一样,财大研招网后面(大概11月份,记不清了)会出各专业自命题的大纲,里面会有题型,到时候要认真看看,那个大纲文件没有出来之前,是完全猜不到它的题型的。今年是10个选择题,4篇阅读(3篇选择,1篇问答),两段翻译,一篇应用文,一篇大作文。10个选择题中包括语法题,词汇题,最后两道题很偏。阅读理解6级难度,文章比较容易理解,但是选项很多坑。翻译的话,英译汉大概200字,很难,很长的一句话,完全就只有主谓宾,其余全部都是枝干成分,典型的法律英语。因此,有时间多多练练长难句分析,汉译英难度不大。作文的话,今年改成了两篇,应用文的话,今年考的是信件,大作文仍然是议论文,作文要看平时的基本功,一时半会儿提高不了,后面两个月的时候,最好每周写个一两篇,保持手感,可以把作文交给老师修改。总而言之,这一门可以完全按照准备专四专八的流程来,背单词,做阅读,练写作。

用书:专八阅读

      专四词汇语法1000题(里面的每一道题都要弄懂)

      CATTI二、三级综合能力

      翻硕黄皮书系列—翻译硕士英语(各院校选择题必刷)

      专四专八词汇

      GRE长难句(有时间可看)

      专八作文

3. 英语翻译基础

    备考流程词条现在可以开始收集,准备好笔记本或者a4纸,翻译现在练习量不用那么大,多分析中英文的差异,比如看看中式英语之鉴,把里面的翻译好好推敲一下。学校开设的英汉互译课程,黄群丹老师讲的很好,跟她多学学。很多人现在就一股脑的开始练习,翻译出来的译文,无论是英译汉,还是汉译英,完全不地道。所以先把中英差异弄清楚。暑假期间我主要在学庄绎传的英汉翻译教程,然后再是叶子南的高级翻译教程,翻译教程方面,一两本就够了,不求多,但求精,练习方面,每天英译汉、汉译英都要练,自己先动笔翻,再去对照参考译文改动。9月份开学之后,我的侧重点主要是法律类文本和散文,高强度训练,巩固。简而言之,翻译从易到难,先整体,再分文体,每天都要练。

    词条部分中南财大翻译基础的词条绝对会考金融、政经、法律类词条,这些就要看平时的积累了,翻硕黄皮书的英汉互译词条小册子里的要全部背来。我当时除了背那个小册子之外,还自己收集、然后在从往届学姐学长那购买的法律方面的词汇资料,同时再加上CATTI二级、三级必备词汇那本书,里面有各个领域的专业词汇(主要看经济类、金融类、法律类),以及刘军平的百科书后面列举的这类词汇。今年财大的词条增加了许多时事热词,比如说疫情防控以及防汛防洪等,相较于前几年来说,热点词汇的分量变大了,因此,在备考过程中,不仅要背一些金融法律类的词汇,还要紧跟热点。关于热点词条,也就是我们的中国日报、卢敏热词,以及北京周报里面的一些热词,这些可以下载一个翻硕百科密题app,这个APP里面有每日一练,不管是百科还是翻硕热词,每天都会更新,然后再加入他们的翻硕QQ群,他们那个群每个月都会更新中国日报、卢敏热词、北京周报热词,而且都是整理成文件的,所以就帮我们省了不少力气,当然,还有许多公众号、微博上也会分享热词。除了这些热点词汇以外,翻硕黄皮书系列中的英语翻译基础那本书里面各个院校的真题中的词条也要记下来,不排除会再次出现,缩略词黄皮书的汉英词条小册子里有,直接背上面的就行。我当时备考的时候,大概写满了一两百张a4纸的词条,后面还把公众号,密题群分享的词条汇总打印出来了,一起背。(那些文件里的词条和我自己积累的词条都是大同小异的,平时积累不能马虎,也不能全靠他们的文件)。所以后期背的东西特别多,我10月到12月那三个月都是在背东西,特别是十一月份和十二月份,每天早上六点就起来背书了。

    翻译部分翻译也是要看平时的积累,因为中南财大的翻译文体涵盖范围是很大的,政经类,散文类,法律类,商务类,金融类等等,都有可能考到,所以各种各样的文体都要练到!翻译现阶段主攻基础,可以先用庄绎传的英汉翻译教程,这本书的翻译很基础,里面有不同类文体翻译,选的文章都极具代表性,适合初期来练翻译,这本书用完之后可以再换成叶子南的高级翻译教程,叶子南的比庄绎传的要难,可以当成进阶用。现在是备考初期,这个阶段不要去追求一些高难度的翻译文章,也不要去专攻政经、法律类翻译,没有意义的,翻译一定要一步一步的,从易到难,先把基础打好,当一些翻译技巧都掌握之后,再去专攻不同文体。关于翻译,练习量不重要,重要的是批改译文的这个过程。财大汉译英这两年趋向一篇政经类和一篇散文类。政经类翻译可以先用政府工作报告双语版来练基础,我当初就是先用的政府工作报告的,可以选择任何一年的,但推荐选最新一年的,因为里面都是最新的表达,如果时间充裕的话,可以选择今年和上一年的,我就是看的两年的,无论是在用词、短语以及结构上面,都收获颇多。政府工作报告里面有很多特别好的表达和用词,尤其是在动词方面,选词非常好,可以记下这些好词好句,还可以学习它的结构。记住,政府工作报告一定是最基础的政经类翻译材料。政府工作报告的页数很多,有的和我们的生活实际是关联不大的,这个可以选着学(如果确定要考中南财大,可以再问我,我可以给你们划一个范围)。然后,中南财大20年和21年有一篇汉译英(这两年都是一篇政经类,一篇散文)是出自领导人论坛讲话的,所以除了政府工作报告之外,一些实时更新的论坛、会议双语材料(密题翻硕交流群,一些公众号会更新),我们也要拿来练习,这是针对政经类翻译的,可供练习的材料很多;散文翻译可以拿张培基的散文选集,专八翻译,韩素翻译来练习,散文翻译我们学的是它们的用词和结构,中文和英文是不一样的,中文的散文特别花哨,修辞很多,但是英文很平淡,虽然很平淡,但是读起来很舒服,也能感受到那种意境,这个你们在学习张培基散文翻译的时候就可以感受到。财大英译汉这两年趋向于一篇法律类翻译,一篇体裁不好说,可能会是有关金融的、经济的、贸易的、投资的等等。法律翻译财大前些年的时候会直接用谢群的《英汉互译》那本书里面的翻译文章,近几年好像是没有,但因为谢群是财大英国beat365官方网站入口的院长,她出的书还是要看看的,她那本书分了很多章节来介绍翻译,主要看商务类翻译和法律翻译就行了。除了这本书之外,还可以拿孙万彪的法律翻译教程来练,他的书就是讲法律翻译,全是练习。法律翻译我用的是孙万彪的法律翻译教材,谢群的我没有仔细看,因为我觉得没有孙万彪那本实用。其他方面的文章,可以用三笔,二笔笔译实务教材来练,CATTI的笔译实务教材里面分了很多单元,每个单元的侧重点不一样,有旅游、经济,科技,农业,健康,环境,贸易投资,金融,股票等等都有,不需要全部都练,什么农业、生物科技的可以选看。后面徐老师公众号会出各大院校真题,可以从他公众号找材料练。

用书:庄绎传《英汉翻译简明教程》

      叶子南 《高级翻译教程》

      孙万彪 《法律翻译教程》

      武峰十二天

      CATTI英语笔译实务教材

      翻硕黄皮书各院校翻译真题

      政府工作报告

      论坛、会议领导人讲话双语材料

      CATTI 二级,三级真题

    资金充分的话,可以购买实体书,不充分的话,电子版也行。(黄皮书是肯定要买实体书的)

公众号:翻译硕士考研网(词条、百科)

        MTI翻硕与外刊精读 (政工讲解、外刊选读、词条、百科)

        XXLIN1987 (翻译材料)

        中国日报双语新闻 (热词、热点)

        CHINADAILY (财经类文章)

 

4. 百科

    财大百科分为30分选择题(15个)、30分法学知识、30分经济学知识、20分应用文、40分大作文。

    选择题19年新增加的题目,前两年都是考刘军平百科书上的原题,今年没有,各种各样的题目都有,所以这30分要多看书,推荐看看2000个不可不知的文化、历史常识,中国文化读本,翻硕黄皮书百科小册子,各院校百科选择题真题,刘军平百科全书(李国正百科书也行,买一本就够了)。还有关也的百科视频,他的百科讲的很好。

    法学法学题型很多,有选择题、名词解释、简答题,往年还有过填空题。今年是名词解释和简答。财大参考书是吴汉东的《法学通论》,这本书是肯定要看的,我看了四遍。因为法学根本无从下手,第一遍几乎就毫无收获,都不知道讲的什么,然后我就在网上找的往届学姐购买了资料,然后带着资料看第二遍。

 

    这是我从学姐那里买的资料,法学经济学需要的东西都有,加真题一起花了60元,真题都是回忆版,今年的真题,翻译基础和百科我整理成了试卷,可以用来模拟。其中法学、经济学的名词解释、简答题,法学笔记,我一边看书,一边重新整理了一遍,因为资料上的不详细,还有很多漏掉的。有的人也推荐购买财大金皮书,这个看个人,我的话,没有买那个,其一是因为有点贵,其二我觉得我资料够用。11月12月我主要是背诵整理后的法学、经济学名词解释、经济学简答题、还有法学笔记,法学笔记主要为法学简答题做准备的,然后在网上打印了法学的练习题。

    经济学经济学财大向来都是名词解释和简答题。参考书是曼昆的《微观经济学》和《宏观经济学》,这两本书必须买,先看微观,再看宏观。《学习指南》也要买,因为简答题会有里面的原题。我暑假把曼昆的那两本书看了一遍,不像法学,经济学很容易理解,曼昆讲的特别有趣,不好理解的地方我就看了一下买的视频讲解。经济学学起来比法学轻松许多。那三本书要反复看,我也是看了三遍。名词解释书上给的是大概意思,考试的时候,写一句话是完全不够的,还是要自己整理。经济学背就行了,不会丢多少分。

    应用文注意格式就行,用翻硕黄皮书的那个应用文小册子,加上百科书上介绍的应用格式,练习的话就直接用各院校真题就行。这个格式对了就不用担心。

    大作文800字,虽然和高考作文一样,但是毕竟是研究生入学考试,整体思想是应该提高几个层次的。这个平时可以看看人民日报评论,翻硕黄皮书真题的范文,收集好词好句。最后一个月练练手。

参考书:曼昆的《微观经济学》、《宏观经济学》

        《学习指南》

         吴汉东 《法学通论》

         刘军平 《汉语写作与百科知识》

         翻硕黄皮书系列

         关也 MTI百科视频讲解

         财大金皮书(可选购)

 

    最后,想跟你们说,不是说,报考的学校是个普通一本,就肯定没有985.211那么难,每个学校都是自命题,考查方向不一样,都有自己的特色,是没有可比性的,顶多参考一下报录比,对比竞争程度,而且每个学校给分标准也不一样,没有任何一个学校是容易的。一旦你确定了院校,就不要再去担心会不会比其他学校难,竞争会不会更大,觉得百科好难,害怕法学、经济学。船到桥头自然直,财大的百科确实与众不同,劝退了很多人,但起码它有范围和参考书呀,不像其他学校一样,大撒网。你需要做的就是要对自己有信心,脚踏实地的复习,保持初心,坚定目标,千万不要中途放弃,坚持下来了,结果不会差到哪去。考研是个持久战,这段时间会有迷茫,但也会有惊喜,坚持下来就胜利一半了。

如果大家还有别的问题,可以联系学院老师,问我的联系方式。

 

 


Baidu
sogou